Ещё из воспоминаний Корнея Чуковского:
Это было в тридцатых годах. В Академии наук издавали юбилейную книгу о Горьком. Один из членов ученой редакции позвонил мне по телефону и спросил, не знаю ли я английского писателя Орчарда. — Орчарда? — Да. Черри Орчарда. Я засмеялся прямо в телефон и объяснил, что Черри Орчард не английский писатель, а "Вишнёвый сад" Антона Чехова, ибо "черри" — по-английски вишня, а "орчард" — по-английски сад. Мне заявили, что я ошибаюсь, и прислали ворох московских газет за 25 сентября 1932 года, где приведена телеграмма Бернарда Шоу к Горькому. В этой телеграмме, насколько я мог догадаться, Бернард Шоу хвалит горьковские пьесы за то, что в них нет таких безвольных и вялых героев, какие выведены в чеховском "Вишневом саде", а сотрудник ТАСС, переводя впопыхах, сделал из заглавия чеховской пьесы мифического гражданина Британской империи, буржуазного писателя мистера Черри Орчарда, которому и выразил своё порицание за то, что его персонажи не похожи на горьковских. В переводческой практике подобные превращения — дело обычное. |
10 Apr 2022 | |
- вверх - | << | Д А Л Е Е! | >> | 15 сразу |
Пешеходный переход через довольно широкую (по две полосы в каждую сторону) улицу. На светофоре для пешеходов горит красный. Первый поток авто уже схлынул. С одной стороны "зебры" появляется пёс, и ему явно нужно на противоположную. Как заправский пешеход, он смотрит сначала налево, затем направо. Не обнаружив слева помех, начинает осторожно перебегать проезжую часть. И тут видит, что справа появился транспорт. Приостанавливается и явно пытается решить — бежать ли сломя голову дальше иль пропустить гремящие повозки — но слева тоже что-то начинает приближаться. На морде написаны прямо-таки гамлетовские мучения — но, в отличие от литературного героя, определяться надо прямо здесь и сейчас. Собакен отчаянно крутит башкой во все стороны — и... обнаруживает двух девушек, подходящих к переходу с его стороны. Радостно бросается назад, к ним — и, как примерный, пристраивается рядышком. Они втроём доходят до "зебры", вместе останавливаются (пёс преданно смотрит на попутчиц), дожидаются зелёного и переходят улицу. Дальше "мальчики налево, девочки направо" — происходит расставание. Хоть герой сей истории и не homo, но, похоже, вполне себе sapiens.
Иду на работу. Случайно обгоняю дружную компанию: три слегка поддатых парня волокут стул, табуретку и ещё какую-то фигню. Доволакивают до мусорного контейнера... Тут я говорю: "А куда это вы стул тащите? "Тот, что со стулом, говорит: "Надо, что ль? "Я, с идиотской улыбкой во всю харю: "Ага! " "Ну, бери! "И я беру.
Парни, вы, конечно, понятия не имеете, но этот стул я так, навскидку, датирую примерно серединой восемнадцатого века. У меня — небольшой "сдвиг" на почве резного дерева, не великий спец, конечно, но и не полный лох. Он из натурального дуба, весь в тончайшей резьбе, просто деревянное кружево! И я уже с душевным трепетом прикидываю, за сколько я его продам знающим людям... Парни, на эти деньги вы втроём могли бы месяц бухать. Но для вас, похоже, кроме мебели из "Икеи" и пластиковых стульчаков на пляже, ничего не существует. Оцифрованное поколение. Ну и пусть. Вы мне сделали день — и бюджет на ближайшее время.
Мама сказала, что я во сне я периодически говорю на иностранном языке. Попросила её в следующий раз включать диктофон и записывать мои изречения. Она и записала. Распознать оказалось несложно. Оказалось, что я рассказываю стихи Бодлера на французском. А в реальности знаю только "здравствуйте", "до свидания", "спасибо" и фразу Кисы Воробьянинова. Не имею ни малейшего представления, что это и откуда. Психотерапевт — тоже.
Выпросила дочка попугайчика. Хотела обычного, волнистого, как у подружки. Папа пошел с ней в зоомагазин. Как всегда, от своей щедрой души, купил больше, чем просили.
Домой они пришли с большой клеткой, в которой сидел взъерошенный серый попугай жако. Ну, дочка радовалась, так как продавец сказал, что попугай говорящий, зовут