Общеизвестно, что в заставке "В мире животных" в СССР использовали мелодию "Жаворонок" оркестра Поля Мориа. Автор мелодии конечно не Мориа, он просто исполнитель. Композитор — аргентинец Ариэль Рамирес. Он писал серьезные симфонические произведения, часто на религиозную тему. Особенно известной стала его опера "Наше Рождество" 1964 года. Где была ария "Паломничество".

Есть такой извечный спор поэтов-переводчиков: что первично — смысл стиха или звучание? Друг-литератор Дима Витер, помнится, писал целый математический трактат о том, что, дескать, идеальный перевод обязан повторить на чужом языке буквально все фонемы оригинала, но только чур со смыслом. Я же ему решительно возражал: мол, важно сохранить смысл, а что за звуки издавал рот в оригинале — какое новым слушателям дело, лишь бы в ритм попадало? Впрочем, звуки иногда тоже важны: я тоже в свое время бурно возмущался, почему арию "Belle" на русский перевели как "Свеееет азарииил мою бааальную душууу... "В то время, как французский оригинал начинается со знаменитого "Белль... " и долгая театральная пауза: визитная карточка всей оперы. И что, трудно было русскому переводчику начать со слова "Боль... "? И уж дальше рифмовать себе про душу? — негодовал я. В ту пору я сам помогал Бачиле и Кортневу переводить "The Cats", поэтому вопросы переводов меня сильно волновали.

К чему я это всё? Ария "Паломничество" на испанском начиналась со слов "Аля Хуела" (A la huella) — "по стопам". След в след шагают по пустыне гонимые святые паломники — Иосиф и беременная Мария, ищут подходящее пристанище, где вскоре родится Иисус... Чувак, которому поручили перевести оперу на французский, видимо, тоже очень ценил красивые звуки. И его настолько вштырила "Аля Хуела", что он решил всенепременно сохранить это божественное звучание в своём переводе. Мы не знаем, каким путём шла его мысль, но можно предположить, что Франция в те годы была не настолько исламской, а опера, наоборот, сугубо христианской. Поэтому идея начать перевод с упоминания Аллаха была отброшена сразу. А взамен найдено другое похожее слово: "Alouette". То есть — жаворонок.

В переводе лирический герой беседует с птицей. Что меня отдельно радует: это ж моя любимая францисканская традиция от Пушкина до "Орленка", изучению которой я посвятил столько времени. Первую часть песни поэт пытался сохранить какую-то связь с оригиналом: повествовал о равнинах и спящей рядом Магдалине, видимо слегка путая ее с Девой Марией (невелика беда, мои расспросы показывают, что их путает 90% верующих, особенно в православии). Примерно с середины песня совершенно ушла от библейского сюжета и сорвалась в классический тунайт-команбейбер — жанр, незаменимый в любом песенном шлягере любой эпохи. В смысле, речь пошла про вечеринки, танцы, сигареты, и кто к кому в итоге поедет. В этом виде библейская ария уже под названием "Жаворонок" с огромным успехом исполнялась французским эстрадником Жилем Дрё и вскоре стала совсем общепризнанным хитом.

Надо полагать, испанский автор текста был сильно изумлён внезапным появлением легкомысленной птахи вместо высших библейских персон на девятом месяце, не говоря уже про сигареты и потанцульки. Но бухтеть не стал: все-таки чувак-поэт Пьер Деланоэ — величайший автор пяти тысяч текстов для не самых безвестных, мягко скажем, песен. В его переводе "Жаворонок" тоже стал всемирным хитом, на что вряд ли могла претендовать религиозная опера. На музыку обратил внимание даже оркестр Мориа, правда сам текст выбросил, оставив лишь название "Жаворонок". Текст к тому времени сделал своё дело.

В СССР искали подходящую заставку для телепередачи про зверят и пташек. И выбор конечно пал на заграничный трек "Жаворонок" — не только из-за красоты композиции, но и конечно из-за названия: достаточно вспомнить, что под эту заставку отрисовали специальный мультик с улетающими в небо журавлями (заметьте: в этой истории все творцы работают чисто по созвучию). Попробовали бы они так в СССР с беременной богородицей...

Таким образом, благодаря внезапному креативу Пьера, испанская христианская ария "Аля Хуела" стала единственным шедевром зарубежной эстрады, который весь Советский Союз за своим железным занавесом слушал дважды в неделю: в передаче Николая Николаевича Дроздова и в повторе.

И наверно нам очень повезло, что "Аля Хуела" не стали переводить сразу с испанского на русский по созвучию. Страшно представить, как бы ария Рамиреса зазвучала на фоне бегающих лисичек и слоников в исполнении хора Советской армии на мотив хаванагилы...

20 Mar 2024

Курьёзы ещё..



* * *

Возвращалась домой из магазина, 7 месяц беременности. Возле парка, где обычно почти нет людей, на меня напал мужик, пытался выхватить сумку из рук, а я на дурную голову начала сопротивляться. Он пырнул меня ножом в живот, украл вещи и убежал. Я валялась на земле, истекая кровью, и молила Бога, чтобы кто-то увидел и помог. Буквально спустя полминуты ко мне подбежала девушка, которая вышла на вечернюю пробежку, вызвала скорую, пыталась остановить кровотечение, успокоить меня. Она доехала со мной до больницы, ночевала в зале ожидания, пока мне делали операцию и спасали малыша. Спасли. И всё благодаря этой девушке, ведь она оказалась в нужное время в нужном месте. Уже неделями она приносит мне домашний бульон, переживает о нашем здоровье. Сегодня, когда снова придет навестить, попрошу её стать нашей крестной:)

* * *

Работаю в стоматологии, заходит бабуля и внучок лет пяти, сразу видно, из таежной глубинки. У пацана припухшая челюсть. Пахнет хирургией. Я привычным жестом подаю бахилы и инструктирую: Мальчику снимаем верхнюю одежду, надевайте бахилы и проходите. Через пару минут в фойе вижу картину: Голый по пояс пацан, на голове синей пилоткой бахила, и вопрос бабушки: а эту (вторую бахилу показывает) куда надевать?

Вежливо интересуючь, зачем, с мальчика сняли майку и рубашку? Ответ: Вы же сказали снять ВЕРХНЮЮ (жест от пояса до плеч) одежду...

* * *

По прилету в Патаийю мы вечером пошли смотреть местную достопримечательность- walking street. По пути встретили нашего соотечественника изрядно навеселе, который нам рассказал, что если хотим найти нормальную проститутку, то лучше идти вдоль набережной налево, так как справо можно наткнуться на трансов. Он сам спьяну перепутал и пошел направо, выбрал самую красивую, как ему казалось, девушку, и повел к себе в отель. Он дал ей деньги, а когда она сняла штаны, он увидел, что у нее член больше, чем у него-ему сначала стало обидно, а потом непонятно, кто кого тут [дол]б@ть будет. Он начал требовать деньги назад, но транс наотрез отказался и сбежал. Мужик полночи за ним бегал, орал нецензурные слова на всех ему известных языках, и наконец, обессилевший транс все-таки вернул ему деньги. Теперь нам стал понятен плакат по-русски в отеле: "Трансвеститов в окно не выбрасывать! "

* * *

Когда мне было лет 18, я любила гулять одна. Полюбила я это дело не потому, что я социофоб, а потому, что мне просто было не с кем. У друзей появились новые друзья, а я слишком держалась за нашу дружбу, так что не пыталась заводить новые долгосрочные знакомства. В один вечер я, как обычно, прогуливалась одна в парке, в ушах музыка, иду и думаю о своем. Вдруг меня хватают сзади и тащат в рощу кустов. Я ору, мне затыкают рот грязной и потной ладонью. Думала, что все, конец, пожили и хватит. И тут на насильника напрыгнула непонятно откуда взявшаяся собака и вцепилась ему в руку клыками. К нам подбегает хозяйка собаки, девушка лет двадцати, и вызывает полицию. Того урода схватили, а девушка принялась отпаивать меня горячим чаем из кофейни неподалеку. С тех пор мы стали лучшими подругами. До сих пор благодарна судьбе за такое стечение обстоятельств, что свела меня с двумя прекрасными спасительницами: новой подругой и ее верной лохматой спутницей.

Курьёзы ещё..

© анекдотов.net, 1997 - 2024