Вариация на тему армейской службы накануне праздника, только по касательной.
Приказ о демобилизации был очень близок и все думы дембелей были о гражданке. Ни какие мотивации уже практически не действовали, оставалось только убить время.
Казармы батальона за забором от военного городка примерно в ста метрах.
Прибыл недавно в роту новый командир, молоденький лейтенант лишь на пару лет старше самих дедов.
Лейтенант уже женат, но супруга еще не приехала от родителей, комнате которую дали в офицерском общежитии нужен ремонт хотя бы косметический.
— Мужики не поможете с ремонтом, я вам выход в городок организую? — спрашивает он ребят.
И тут же оправдывается:
— Сам просто не успеваю, дежурства через сутки, начштаба такой график всем молодым для начала составляет.
Мероприятие в принципе не плохое, да и время можно скоротать.
— Материалы, инструмент есть для работы?
— Конечно, приходите все покажу, мне в ночь сегодня.
После ужина бригада уже у лейтенанта, он проводит инструктаж:
— Начинайте с побелки потолка, вот мел, ведро, пылесос и насадка. Сможете аккуратно сделать? Хотя… все равно потом отмывать и красить по новой надо двери и пол.
— Не волнуйтесь, все сделаем! Можете идти на дежурство.
Кто-то знает как развести мел, кто-то видел как пылесос все разбрызгивает, один вспоминает:
— Моя мама всегда в побелку синьку добавляет, голубенький будет потолок как небо, мы же его защищаем.
— Нет здесь синьки, беги в чепок пока не закрылся.
Добавили немного синьки — побелили, пошли покурить и в казарму. Вернулись уже утром.
— Мало синьки, не голубое небо. Давай весь флакончик добавим еще раз пройдемся.
Так и сделали, ушли довольные собой.
Лейтенант вернулся с дежурства, завалился спать от усталости, но утром был неприятно поражен грозовым потолком темно-темно-синего цвета с потеками на стене.
P. S. Натяжные и подвесные появятся чуть позже, и у лейтенанта грозовое станет голубым чуть позже...
10 апреля 2022
10 апреля 2022

* * *
* * *
Ещё из воспоминаний Корнея Чуковского:
Это было в тридцатых годах.
В Академии наук издавали юбилейную книгу о Горьком. Один из членов ученой редакции позвонил мне по телефону и спросил, не знаю ли я английского писателя Орчарда.
— Орчарда?
— Да. Черри Орчарда.
Я засмеялся прямо в телефон и объяснил, что Черри Орчард не английский писатель, а "Вишнёвый сад" Антона Чехова, ибо "черри" — по-английски вишня, а "орчард" — по-английски сад.
Мне заявили, что я ошибаюсь, и прислали ворох московских газет за 25 сентября 1932 года, где приведена телеграмма Бернарда Шоу к Горькому.
В этой телеграмме, насколько я мог догадаться, Бернард Шоу хвалит горьковские пьесы за то, что в них нет таких безвольных и вялых героев, какие выведены в чеховском "Вишневом саде", а сотрудник ТАСС, переводя впопыхах, сделал из заглавия чеховской пьесы мифического гражданина Британской империи, буржуазного писателя мистера Черри Орчарда, которому и выразил своё порицание за то, что его персонажи не похожи на горьковских.
В переводческой практике подобные превращения — дело обычное.
* * *
* * *

Поговорки Николая Фоменко ещё..

Рамблер ТОП100