К семейству, проживающему в очень дальнем зарубежье, приехала мама, по совместительству являющаюся и тещей. За 10 лет, прошедшие со дня свадьбы любимой дочери, отношения у тещи к зятю периодически менялось от "ах, как хорошо зять забивает гвозди, не то, что ты" (своему мужу) до "и где же такого наша красавица-умница умудрилась найти и что же нам делать" (тоже своему мужу). Зять чувства испытывал на протяжении всех этих лет ровные. А вот какие будет понятно из ниженаписанного.
Так вот, возвращается после работы гостеприимный зять домой, заехав по дороге в магазин. Долго шуршал переносимыми из машина на кухню пакетами. Явно затарился он серьезно.
И скорее всего в голове тещи уже зрело "может зять и ничего, хозяйственный". Но все испортил зять, зашедший в гостинную и произнесший:
— Татьяна Ивановна, я такие дыни купил. Идите, ПОНЮХАЙТЕ!
09 апреля 2009

* * *
Про Евровидение-09

В стародавние времена Английский королевский двор посетила с дружественным визитом Русская делегация высокого уровня.
Царские бояре Строганов, Логинов и Путятин ждали в Ея Величества
Королевском предбаннике сигнала на вход.
Вышел к ним лорд-хранитель круглой печати в буклях, осведомился, как их представить, открыл двустворчатую скрипучую дверь и зычно объявил:
— уour Majestу! The Tsar of All Russia (et c. )askes to meet Their delegation composed of Lords: Strong Enough, Long Enough and Put It In!
( Перевод: Ваше Величество, Царь Всея Руси (и пр. ) просит принять ихнюю делегацию в составе лордов: Достаточно Сильный, Достаточно Длинный, а также Засунь Его)
Ея Величество сначала нервно похихикали от такого неожиданного изобилия, потом пришли в себя и обошлись с болярами весьма ласково.

Навеяло слухами о том, что на Евровидение приедут ребята из Тифлиса, чтобы в духе Верки-Сердючки исполнить антироссийскую пездню "Put in"**на мотив "Сулико". (** Перевод: Пут ин = по-английски значит "вставь или засунь")
Премьер вроде не обидился. Вставить (засунуть) он точно может.
* * *
* * *

Рамблер ТОП100