"В 1958 году у меня родился сын. Разочарование мое было безграничным: я хотел дочь! Я мечтал о дочери. Родители, жена, друзья, коллеги наперебой уговаривали меня, что я идиот, что все прогрессивные отцы во все времена и у всех самых отсталых народов мечтали о сыновьях — продолжателях рода, дела, фамилии и т. д. Я вяло кивал и убивался. Наконец слух о моих терзаниях дошел до Леонида Васильевича Маркова, и он призвал меня для разговора.
— Малыш, — сказал он, мягко полуобняв меня за плечи.
— Я слышал, что у тебя там что-то родилось?
— Да! Вот!.. — и я поведал ему о своих терзаниях.
— Дурашка! Сколько тебе лет?
— Двадцать четыре.
— Мило! Представь себе, что у тебя дочурка. Проходит каких-нибудь семнадцать лет, ты сидишь дома, уже несвежий, лысеющий Шурик, и ждешь с Таточкой свою красавицу Фиру. А Фиры нет. Она пошла пройтись. Ее нет в двенадцать, в час, в два. Ты то надеваешь, то снимаешь халатик, чтобы куда-нибудь бежать, и вдруг звонок в дверь. Вы с Таточкой бросаетесь открывать. На пороге стоит лучезарная, счастливая Фира, а за ней стою Я! "Па-па, — говорит она, — познакомься, это Леня". Ты втаскиваешь ее в дом и в истерике визжишь все, что ты обо мне знаешь и думаешь! "Папочка, говорит она, — ты ничего не понимаешь: я его люблю". И я вхожу в твой дом. Малыш! Тебе это надо?
С тех пор я хочу только сыновей".
(с) Александр Ширвиндт
* * *
Мой дедушка большую часть жизни проработал на железной дороге машинистом грузового поезда.
Сумерки. Едут они с помощником по хорошо знакомой местности, вокруг сплошной лес и ни одной живой души. Как вдруг на горизонте рядом с путями появилась девушка. Она шла очень медленно, постоянно оглядываясь на приближающийся состав.
"Смотри, сейчас прыгнет под поезд", — сказал дедушка помощнику, ибо таких самоубийц он уже много поведал и знал, как они себя ведут (тормозной путь грузового поезда более километра, при всём желании остановиться было невозможно). И действительно, как только поезд приблизился к девушке, она просто упала на рельсы.
По правилам машинист должен остановить поезд, собрать останки тела "в кучку" и отправиться дальше, сообщив обо всем органам и начальству. Дедушка, как и требуется, остановив поезд, начал собирать все, что осталось от тела, как вдруг услышал детский плач. Посмотрев повнимательнее, он увидел свёрток, упавший промеж шпал, в котором лежал грудной ребёнок.
По прибытии в место назначения, дедушка передал девочку в органы опеки. А потом частенько навещал ее, пока она была совсем маленькой, принося ей то сладости, то игрушки (сам делал из дерева).
И через какое-то время девочку взяли в семью. На этом их связь с дедушкой прервалась.
Она уже давно выросла, и у неё уже есть своя семья. Но совсем недавно она смогла найти моего дедушку, чтобы просто сказать спасибо.
* * *
Общеизвестно, что в заставке "В мире животных" в СССР использовали мелодию "Жаворонок" оркестра Поля Мориа. Автор мелодии конечно не Мориа, он просто исполнитель. Композитор — аргентинец Ариэль Рамирес. Он писал серьезные симфонические произведения, часто на религиозную тему. Особенно известной стала его опера "Наше Рождество" 1964 года. Где была
ария "Паломничество".
Есть такой извечный спор поэтов-переводчиков: что первично — смысл стиха или звучание? Друг-литератор Дима Витер, помнится, писал целый математический трактат о том, что, дескать, идеальный перевод обязан повторить на чужом языке буквально все фонемы оригинала, но только чур со смыслом. Я же ему решительно возражал: мол, важно сохранить смысл, а что за звуки издавал рот в оригинале — какое новым слушателям дело, лишь бы в ритм попадало? Впрочем, звуки иногда тоже важны: я тоже в свое время бурно возмущался, почему арию "Belle" на русский перевели как "Свеееет азарииил мою бааальную душууу... "В то время, как французский оригинал начинается со знаменитого "Белль... " и долгая театральная пауза: визитная карточка всей оперы. И что, трудно было русскому переводчику начать со слова "Боль... "? И уж дальше рифмовать себе про душу? — негодовал я. В ту пору я сам помогал Бачиле и Кортневу переводить "The Cats", поэтому вопросы переводов меня сильно волновали.
К чему я это всё? Ария "Паломничество" на испанском начиналась со слов "Аля Хуела" (A la huella) — "по стопам". След в след шагают по пустыне гонимые святые паломники — Иосиф и беременная Мария, ищут подходящее пристанище, где вскоре родится Иисус... Чувак, которому поручили перевести оперу на французский, видимо, тоже очень ценил красивые звуки. И его настолько вштырила "Аля Хуела", что он решил всенепременно сохранить это божественное звучание в своём переводе. Мы не знаем, каким путём шла его мысль, но можно предположить, что Франция в те годы была не настолько исламской, а опера, наоборот, сугубо христианской. Поэтому идея начать перевод с упоминания Аллаха была отброшена сразу. А взамен найдено другое похожее слово: "Alouette". То есть — жаворонок.
В переводе лирический герой беседует с птицей. Что меня отдельно радует: это ж моя любимая францисканская традиция от Пушкина до "Орленка", изучению которой я посвятил столько времени. Первую часть песни поэт пытался сохранить какую-то связь с оригиналом: повествовал о равнинах и спящей рядом Магдалине, видимо слегка путая ее с Девой Марией (невелика беда, мои расспросы показывают, что их путает 90% верующих, особенно в православии). Примерно с середины песня совершенно ушла от библейского сюжета и сорвалась в классический тунайт-команбейбер — жанр, незаменимый в любом песенном шлягере любой эпохи. В смысле, речь пошла про вечеринки, танцы, сигареты, и кто к кому в итоге поедет. В этом виде библейская ария уже под названием "Жаворонок" с огромным успехом исполнялась французским эстрадником Жилем Дрё и вскоре стала совсем общепризнанным хитом.
Надо полагать, испанский автор текста был сильно изумлён внезапным появлением легкомысленной птахи вместо высших библейских персон на девятом месяце, не говоря уже про сигареты и потанцульки. Но бухтеть не стал: все-таки чувак-поэт Пьер Деланоэ — величайший автор пяти тысяч текстов для не самых безвестных, мягко скажем, песен. В его переводе "Жаворонок" тоже стал всемирным хитом, на что вряд ли могла претендовать религиозная опера. На музыку обратил внимание даже оркестр Мориа, правда сам текст выбросил, оставив лишь название "Жаворонок". Текст к тому времени сделал своё дело.
В СССР искали подходящую заставку для телепередачи про зверят и пташек. И выбор конечно пал на заграничный трек "Жаворонок" — не только из-за красоты композиции, но и конечно из-за названия: достаточно вспомнить, что под эту заставку отрисовали специальный мультик с улетающими в небо журавлями (заметьте: в этой истории все творцы работают чисто по созвучию). Попробовали бы они так в СССР с беременной богородицей...
Таким образом, благодаря внезапному креативу Пьера, испанская христианская ария "Аля Хуела" стала единственным шедевром зарубежной эстрады, который весь Советский Союз за своим железным занавесом слушал дважды в неделю: в передаче Николая Николаевича Дроздова и в повторе.
И наверно нам очень повезло, что "Аля Хуела" не стали переводить сразу с испанского на русский по созвучию. Страшно представить, как бы ария Рамиреса зазвучала на фоне бегающих лисичек и слоников в исполнении хора Советской армии на мотив хаванагилы...
* * *
За несколько лет до революции мой двоюродный прадедушка (далее кратко прадед) путешествовал с молодой женой на предпоследнем месяце экспрессом Париж-Петербург.
На российско-германской границе до их головного вагона немецкая таможня добралась в последнюю очередь и в хорошем настроении — с этим вагоном проблем обычно не возникало.
Два жандарма даже и не думали досматривать багаж, они проверяли только паспорта. Возглавлявший их поручик не парился и этим — он вежливо просил предъявить документики и вступал в любезный разговор с отдельными пассажирами - то ли с особо ему понравившимися, то ли с наиболее подозрительными.
Не стали исключением и мой прадед с женой. Насмешив хорошенькую беременную русскую фрау своим русским языком и похохотав над её немецким, поручик галантно переключился на международный французкий и принялся им блистать, встретив достойный отпор со стороны обоих моих родственников. По окончании досмотра до отправки поезда оставалось какое-то время, и оба офицера — мой прадед и таможенник — вышли перекурить на перрон, продолжая беседу. Разговор пошел на семейную тему — недавно женившийся немецкий офицер работал как раз над тем, что уже получилось у его русского коллеги. Оба жандарма естественно были отпущены подальше еще в начале перекура, но вскоре один из них вернулся вприпрыжку, неся депешу. Прочитав её, немецкий поручик сделал непроницаемое лицо, украдкой глянул на оба имевшихся в наличии пистолета — свой и моего прадеда, и очень задумчиво — на весь поезд в целом.
Мгновенно просекший ситуацию прадед глянул на оба пистолета уже демонстративно, после чего вкрадчиво спросил:
— Таможенный досмотр был закончен ДО получения депеши, не так ли?
— Зря вы так, — ответил немецкий офицер — наши клиники лучше, и жене вашей было бы спокойнее. Но чтобы вас убедить остаться, перестрелку я здесь устраивать не собираюсь — она напугается. Желаю здоровья ей и вашему будущему ребенку. А депешу я вам не покажу — всё равно немецкий у вас хреновый...
С этими словами он кивнул машинисту, откозырял прадеду и пошел прочь задумчивый.
Этому короткому разговору обязаны жизнью три десятка потомков моего прадеда, да и судьбы всех людей в этом поезде повернулись наверное иначе. В те минуты Германия объявила войну России, и началась Первая мировая...
* * *
Сидели мы как-то компанией на лавочках — выпивали. Разогрелись и пошёл разговор на интимные темы (мол, кто какими видами ceкса занимается и как это делает). Напротив меня сидит парочка (назовём их классическими Ваня и Маша), завязываю с ними следующий диалог:
Я: -Вань, зайди ко мне завтра с дискетой, я тебе скину файлик "Как правильно делать кун@лингус"!
Маша: -Мы такими извращениями не занимаемся!
Ваня: -Занимаемся, но я и так правильно делаю; -)
Маша: -НЕ ЗАНИМАЕМСЯ!!!
Я: -Вань, заходи, ты по-любому не умеешь делать!
Ваня: -Умею!
Я: -Не умеешь!
Ваня: -УМЕЮ!
Я: -Маша, тогда ты заходи, я тебе скину, а ты ему сама покажешь.
Маша: — Мы такими извращениями не занимаемся!
Я: -Да ладно тебе... Занимаетесь наверно, только вот он не правильно делает!
Маша: -ДА ВСЁ ОН ДЕЛАЕТ ПРАВИЛЬ. ..
Р.S.: Никогда не видел чтоб люди ТАК краснели.
Из жизни знаменитостей VIP ещё..